总有一段回忆让我们挥之不去,总有一段情感令我们刻骨铭心。从1981年央视热播手冢大师名作【铁臂阿童木】,开大陆引进海外TV版动画之先河至今,已经过去了差不多25年。25年,转瞬即逝,如今那些耳熟能详的可爱形象早已成了过眼烟云,他们已经不再是今天孩子们课余时光的开心果,也不再是我们现实生活的主旋律,然而它们仍然珍藏在我们的内心深处,如同那个精彩快乐、无忧无虑的金色童年一样,永不消褪。。。。。
序
不到三十岁的人,回忆二十五年前的事?是故弄玄虚还是未老先衰?呵呵,我想都不是的。因为我相信,不仅我,这个世界上,还有很多我的同龄人仍然清楚的记得25年前,【铁臂阿童木】闯入我们细小心灵的点点滴滴。说实在的,关于当年【铁臂阿童木】的具体故事情节,我真的没什么印象了。但中央电视台、卡西欧、星期天、六点半、九寸的小黑白连同阿童木与茶水博士的形象,牢牢印在我的脑海中,从未随时光飞逝而有丝毫的消褪。
1981年,由日本卡西欧公司免费赠送给中央电视台的日本卡通片【铁臂阿童木】开始在央视一套试播,条件是捆绑播放卡西欧的产品广告。这部由手冢大师亲自操刀的日本名作一经播出,便在国内刮起了一股“阿童木旋风”,这是国内正式引进和播出的第一部海外TV版动画作品,可谓开山之作。以央视版【铁臂阿童木】为先河,从1981年起至90年代初,中国大陆引起了一大批海外动画作品,同时以中央电视台、上海电视台为核心,辽宁、北京、广东(州)为主力军所掀起的海外动画作品译制配音热也渐入高潮。这一时期,中国大陆电视台无论在海外动画片的译制数量和播出总量都是空前的,由此中国动画市场迎来了前所未有的海外动画引进的黄金时期。时至今日,这些风格多样的海外动画作品仍然为不少动漫迷所津津乐道。一股怀旧动漫收藏热也随着数码影音应用技术的迅速普及而日益升温。
一、海外怀旧动画之定义
什么是怀旧动画?恐怕没有人能给出一个令人信服的定义。当年,小孩子与媒体之间处于一种严重的信息不对称状态,没有互联网,没有影碟,甚至卫星电视频道与象样的动画资讯杂志也很少。除了每天守在电视机前收看中央台或地方台播出的动画片外,几乎没有更多的渠道了解关于这些作品台前幕后的更多讯息。今天,大家对于怀旧动画的很多分歧与争论,也许是在当年就已经埋下了伏笔。
什么是怀旧动画?大家无法取得广泛共识的另一个重要原因是,受地域差异影响,当年各地播出的动画片在品种、数量、进度上都不尽相同。其次,在研究、收集、整理怀旧动画片的这个圈子里,每个人的年龄也参差不齐,因此各人眼中的所谓“怀旧动画”的上下限也存在着一定的差异。何况,事情已经过去太久,对于儿时的一些往事早已模糊,由此造成的记忆偏差也就在所难免了。
诚然,我们无法圈出一个怀旧动画的具体框架,但事实上,在喜欢海外怀旧动画片的这个圈子里,仍然有一些法则得到大家的普遍认同与接纳。通常来说,怀旧动画是指80年代初至90年代初在中国大陆播映过的动画片。这其中既包括期间国内引进并播映的海外动画片,也包括在这一时段播过的所有国产美术片。50年代至70年代,中国已经制作了大量优秀的美术片,但限于当时的政治,经济条件所限,与观众见面的并不多。随着80年代改革开放,特别是电视机的快速普及内地电视台事业的飞速发展,大量作品得以通过电视台播映而走进千家万户,这些片子虽然并非出自80年代,但在80年代多次播映,深受观众特别是青少年的喜爱,因此,此类作品与80年代制作并热播的国产动画片、国内引进译制的海外动画片一样,同样是构成怀旧动画片的重要部分。由于80年代是怀旧动画的热播期,也有人据此称之为“80年代动画”。
另要说明两点:其一,怀旧动画不等于经典动画,反之亦然。无论多经典优秀的动画片,如果当年没在大陆地区的电视台播过,当年的孩子没看过,那么何来怀旧之说?其二,海外不等于日本。对于现在一些媒体不负责的把海外怀旧动画与日本怀旧动画划等号的做法,本人和同好很不以为然。因为,海外怀旧动画的一个重要特点,就是在这些作品中,有大量的“非日”作品存在。前面说了,关于怀旧动画,每个人的理解与认识都有不同,因此以上观点也只能算是一些代表性的观点,不打算强加于人。
这一时期,还出现了另一类型的海外儿童剧集,如【火星叔叔马丁】、【大鸟在中国】、【恐龙特急克塞号】、【太空学校】、【方舟二号】、【小熊杰里米】等,这些片子有的是肥皂剧,有的是特摄片和布偶片,从严格意义上来说,不属动画片的范畴,但无论在情节内容、角色设定、引进播出、受众目标上都带有浓厚的怀旧动画片的色彩,所以有人也将上述作品归为怀旧动画片属列。由于50-80年代是中国动画片的高产期,精品不胜枚举,业内研究也较多,故不在此赘述。本文重点讨论自1981年起至90年代初的国内引进的海外动画片的相关情况。
二、海外怀旧动画之引进
毋庸置疑,当下的海外动画作品,无论从制作技术、播出效果、发行方式上都远胜当年。对于时下最火爆的海外动画作品,本人接触很少,故而无发言权。不过,如果大家浏览一下眼下各电视台播出的外国动画译制作品,再与当年作一比较,恐怕就会得出一个清晰的结论,不客气的说,那就是整体的大退步。清一色的“日本造”,二三流作品,让人腻味的港台配音。在这种情况下,令许多动漫爱好者只能转而通过互联网、碟市去寻求“原计原味”“全球同步”。因为只有这样,才能看到基本代表当代国际动画水平的动画精品。
前面已经说过,在80年代,除了电视台,几乎没有别的更多渠道去接触这些“泊来品”。以今天的眼光来看,似乎我们的孩提时代有些可怜了,但值得庆幸的是,这一时期却恰恰是中国引进海外动画片氛围最为宽松之时。仅仅是通过各级电视台,我们就可以看到大量的来自不同国度、制作一流的世界级作品,这显然是现在的孩子无法从电视台上所能获得的。
机制和体制的问题不想在这里讨论,国家有全局性的考虑,现在中国社会所面临的一些问题可能不允许像当年那样大规模的引进海外动画作品,特别是一些日本的“大片”、“新片”。但一刀切的做法是否妥当,值得商榷。
海外怀旧动画片当年的引进给世人呈现的究竟是一个什么样的局面呢?
首先是国别多元化:不可否认,在当年,日本动画片也同样是海外动画片引进的一个重要组成部分:从早期的【森林大帝雷欧】、【花仙子】再到后来的【小飞龙】、【大白鲸】、、直至90年代初期的【机器猫】、【天空战记】,可以说,日本作品始终占据着一个相当强势的地位。但与今日“清一色”的日本作品不同,当年的海外怀旧动画引进呈现出鲜明的“三足鼎立”态势。即日本为一支,美国为一支,欧洲为一支。美国方面,除中国观众家喻户晓的【米老鼠和唐老鸭】、【猫和老鼠】外,【布雷斯塔警长】、【我的小怪物】、【忍者神龟】、【蓝精灵】(源于比利时)、【螺旋地带】、【神探加杰特】、【华斯比历险记】(源于英国)、【星际旅行】都给人留下很深印象。在欧洲方面,英国的【神勇小白鼠】、【怪鸭历险记】,法国的【国王与小鸟】、【巴巴爸爸】(我国当年引进为联邦德国版),西班牙的【堂•吉诃德】、【毛富利---最后的树袋熊】,捷克斯洛伐克的【鼹鼠的故事】(该片版权现隶属于捷克),原苏联的【兔子,等着瞧】都带给孩子们无穷的快乐,可谓“百花争艳”,色彩斑斓。
其次是娱乐功能与教化功能并重:除了当下流行的战斗、搞笑、少女类三大类型外,当年的科普与励志作品也在海外怀旧作品中占有相当的比例。如【咪姆】、【尼尔斯骑鹅旅行记】、【笑星和他的朋友们】等作品,即使放在今天来看,仍然不失为科普类动画片的典范之作。在励志作品方面,当年热播的【咪咪流浪记】、【三千里寻母记】、【玛雅历险记】、【小妇人】等作品以其深刻的思想内容不仅打动了80年代的小观众,也受到家长的称许。此外,包括【世界童话名作选】、【OZ国历险记】等一批改编自世界著名儿童文学的作品,以一种活泼、生动的方式大大开阔了80年代孩子的视野,加深了他们对外国文学作品的认知与了解。可以说,当年怀旧海外动画片涉及题材之广已经超出了传统动画片所承载的内容,如以音乐为主题的【卡通之谜】,宣传环保的【毛富利---最后的树袋熊】即是明证。
第三,精品纷呈也是当年海外动画片引进的一个重要特征。无论是长盛不衰的卡通片,如【猫和老鼠】、【蓝精灵】、【机器猫】,还是动画大师代表作,如手冢作品【铁臂阿童木】、【森林大帝雷欧】、【小飞龙】,以及超人气作品【变形金刚】、【太空堡垒】、【圣斗士星矢】等,当年电视台都有引进与播映,这些作品直到今天仍然被视为不朽传奇,为无数爱好者所怀念。今天,借助各种渠道,广大动漫爱好者所能看到的海外动画作品,题材、数量可能数倍于当年,场面、特技也非当年作品所能企及,但通过电视台,恐怕无论如此也不会像当年的孩子们那样,能欣赏到如此多元化的海外动画作品了。
三、海外怀旧动画之译制
眼下,对港台腔配音的动画片简单的采取排斥与批判的态度是不可取的,但当满耳都充斥着嗲声嗲气的译制卡通片时,这确实不是好事。很多海外怀旧动画作品之所以至今仍倍受推崇,很大程度上源于当年众多优秀配音演员的出色演绎。80年代,中央电视台、上海电视台、辽宁、北京、广东等多家影视制作单位构建起庞大的海外动画片译制队伍,集中了大批的资深影视配音演员,正是他们的参与,使得海外怀旧动画片锦上添花,成为译制经典。
中央电视台作为国家级电视台,引进的动画片从题材及内容上,更多的是体现在“教化”层面,强调老少咸宜。李扬老师配音的唐老鸭、董浩老师配音的米老鼠,从艺术演绎层面上达到炉火纯青、登峰造极的地步,甚至至今无人能够超越。刘纯燕在【机器猫】一片中惟妙惟肖的演绎,一度为孩子们所津津乐道。中央电视台国际部、青少部本身强大的人力、物力资源决定了其在海外动画片译制领域得天独厚的条件。这一期间,还有【丹佛,最后的恐龙】、【庞姬布鲁斯特】、【小不点】、【我的小怪物】等美国剧集在央视热播,特别是央视每周日晚六点半档,成为当时收视率最高的海外动画片黄金档期。
与央视相呼应,南方最大的海外动画片译制基地首推上海。这与其特殊的地缘优势密不可分。这里除拥有上海电视台外,还拥有中国最大的动画片制作中心——上海美术电影制片厂,中国最大的海外电影译制专业厂家——上海电影译制厂,如此雄厚的动画片制作及海外剧集译制背景,是其他地方省份所无法企及的。由上海电视台造就的两部里程碑巨作:【变形金刚】与【太空堡垒】,几乎是每个成年人童年琐忆中不可跳过的难忘时段。两部作品当年在国内播出后均曾引起空前反响。一方面,这是原制作方的高超制作水准所致。但另一方面,则要归功于上海电视台完美出色的译制及配音工作。战车、陈醇、雷长喜、杨文元等多位影视译制界老前辈在两部片子中担当了重要的角色使两部作品熠熠生辉,此后,上海电视台又译制了热门战斗剧集【特种部队】,也大获成功。另外,上海电影译制厂也参与了不少经典动画电影的译制工作。苏秀老师译制执导的【龙子太郎】、乔臻、丁建华参与配音的【天鹅湖】、【国王与小鸟】在怀旧动画片引进史上都已传为一段佳话。(注:上译译制的这几部海外动画电影虽然不是TV版动画剧集,但大多数孩子还是当年通过电视观看的,与其他TV版海外怀旧动画剧集同样热播于80年代,故一并述之。)
其他地方电视台及译制机构虽然从实力上尚不足与以与央视、上译相抗衡,但同样出品了一大批经典作品。其中以“辽艺”最为出名(包括辽宁人民艺术剧院、辽宁儿童艺术剧院等单位,一般统称“辽艺”)。其主要译制作品有【聪明的一休】、【百变雄狮】、【海底小精灵】【华斯比历险记】等。此外,北京电视台译制的【星球大战】(又名【麦克瑞一号】)、【非凡的公主——希瑞】,广西电视台译制的【宇宙的巨人——希曼】(该片后续部分由新疆电视台译制,片中部分人名、地名略有不同),也很出彩,已成为怀旧动画引进史上的旗舰作品。石宝兰、马小宁、郑建初等一批表演艺术家所塑造的一个个鲜活的角色令人记忆犹新。另提得一提的是,广东(州)电视台当年亦译制了不少热门剧集,包括风靡一时的美国热血卡通【忍者神龟】,热播大江南北的【圣斗士星矢】、【头领战士】等片。不过在译制方面,其配音水准较之内地电视机构则要稍逊一筹。
总之,在这样一个百花齐放,百家争鸣的宽松环境里,中国大陆的怀旧动画片引进达到一个高潮。这给当年的动漫爱好者们所带来的快乐是不言而喻的。直到今天,看到现在孩子们喜欢的“小熊维尼”、“名侦探柯南”,就不由想起十多年前,我们还是孩子时也同样谈论得津津有味的【华斯比历险记】、【神探加杰特】等动画片,的确,那个有海外动画片相伴的年代给人的印记是难以磨灭的。
[ 此贴被豪豪在2006年05月08日 07:52重新编辑 ]