TV放的就承认。其他渠道的就不承认么。。那AOZ等只有小说的东西不全是胡说了么。非也。其他什么渠道也好,日方有的原作总不会有人不承认吧?俺跟君谈的是翻译问题,君看来有点搞不清咱俩的话题了。
退一步说,ノイエ・ジール这个名字,要是有哪个出版社或哪个制作公司真把它翻译成了"xx专用xx"的话,俺倒是很想写个信啊发个猫啊什么的去问问他们是怎么完成从高达到娄阿鼠专用电灯泡这一了不起的再创作过程的,经手的翻译员是哪个,俺们能否会个面交流交流比划比划等等。要是他们能把道理说得通的话,俺也就惟有心不甘情不愿地承认这个名字从此踏进了正规译名的行列。而关于君所引用的这个娄阿鼠式名字是怎么出现的,这一点君说得比较含糊。请问当时《机动世界》是怎么说的?直接说"ノイエ・ジール译成中文就是xx专用xx"吗?
按俺的推测,即使是脸皮再厚的人也不会厚颜无耻成这样,直接说"ノイエ・ジール译成中文就是xx专用xx"吧。那应该是一个混名,使用时一般会说"此物,我们通称它为娄阿鼠专用电灯泡"。可是在君的帖子里却把此混名提升为"命名"的高度了,直接就说:此物,叫做娄阿鼠专用电灯泡。两种说法有本质上的差别,对不?
动画最后他使用的MA维路捷路又被称为卡图专用MA。这在其他机体的命名上也是非常罕见。就算是爱美号也顶多叫NT专用MA。顶多打个括号:拉拉用(在某游戏里爱美号有好几个,其中更有白色的哈曼用。。)
俺看君此帖是个正经帖子,从头到尾规规矩矩介绍阿纳贝尔.加图的生平以及其事迹,所用的译名也相当正规,而偏偏这里头却冒出一个滥竽充数的混名,这不但会给论坛上的新人造成不大不小的误导,而且也直接使君帖子的严肃性打了折扣。借用君自己谈到的山楂饼流作例子吧,要是把这个帖子里头所有谈到高达的地方都换成肛蛋,达拉斯改成耷拉屎,那这帖就成囧rz帖了。恶搞名字什么时候都可以用,但还是区分一下场合为好。同理,使用不正规的名字时还请三思。
PS:俺对君以礼相待等来的就是25楼的回复这一结果表示失望。
[ 此贴被qwertyleo在2007-08-21 20:07重新编辑 ]