红色主题
绿之印象
蓝色天空
紫色梦幻
水墨江南
黑色旋风
UID:69264
UID:62805
引用第1楼darkeye于2008-12-05 10:21发表的 :能问下是翻译再生侠的什么?漫画?
UID:13662
UID:52575
UID:60252
UID:60928
引用第6楼mayulei于2008-12-05 13:00发表的 :什么意思?看来我老了,理解能力不行。请详细讲解需求及工作方向。
UID:51619
引用第9楼stardust1030于2008-12-05 13:26发表的 :我好奇 翻这个做什么?做代理?
引用第7楼唔系化?于2008-12-05 13:01发表的 :我只知道,现在再生侠有绝大部分角色的中文名是错的...很多都是根据玩具造形而取名的~毕竟中国人都不太喜欢直译外来事物的原名的~ 大陆还好,人名和电影都基本直译香港和台湾还更严重~ 乱来一通..........
引用第11楼mayulei于2008-12-05 13:29发表的 :这兄弟说得有道理,很有道理。举个小例子,一直以来的“曼陀铃”或"蔓坨铃"根本就是个误传。英文为Mandarin而非Mandolin。表意上来讲,译为“中国再生侠”更合适。.......
引用第10楼飞翔的大石于2008-12-05 13:27发表的 :好玩,做个帖子
引用第12楼飞翔的大石于2008-12-05 13:32发表的 :那位兄弟能给个再生侠1代的中文翻译
引用第15楼唔系化?于2008-12-05 13:44发表的 :蔓陀铃全名是"MANDARIN SPAWN"直译变了"满清官吏鱼卵" 哈哈英文经常出现非人名的单词用作人名... 何况这些古怪的漫画角色.......
引用第12楼飞翔的大石于2008-12-05 13:32发表的 :那位兄弟能给个再生侠1代的中文翻译我的翻译就是:猎尸者、小丑、亵渎者(大家叫三角魔)、再生侠、震动(像牛那个)、还有一个是中世纪再生侠
引用第17楼mayulei于2008-12-05 13:48发表的 :呵呵,“三角魔”的叫法实在是不咋地。对于这种东西,我觉得怎么翻译都会有问题的。难道“再生侠”这译法就很好吗?其实交流时大家知道对方指的是什么就足够了,像“xx代大盒”这种描述方式不是也很实用嘛。很多东西也没有必要非追个“准确”。玩得开心就好。不论如何翻译,还是很赞兄弟认真的精神的,期待你的成贴,等着瞻仰。