红色主题
绿之印象
蓝色天空
紫色梦幻
水墨江南
黑色旋风
UID:1605
UID:7309
UID:91
引用第2楼blade于2006-08-23 14:53发表的“”:为什么要翻译成护卫队? 用原来的卫士们不挺好的么?
引用第3楼sunko于2006-08-23 16:03发表的“”:电视台翻译的确实是“护卫队”,绝对没有错的
引用第5楼sunko于2006-08-23 19:46发表的“”:我看的确实是辽艺版本啊!而且每集都看了十遍以上啊,绝对不会错!至少,前5集是这么翻译的,“消灭护卫队”这个台词出现很多遍的。我想,“卫士”大概后来才这么叫的,头5集(第一季)绝对翻译的是“护卫队”,真的
UID:7384
引用第4楼blade于2006-08-23 19:39发表的“”:不对吧?我很清楚地记得辽艺翻译的是gurdian卫士 (正方反方统一的称谓)renegade叛贼(正方口中),反叛者(反方口中自称)这是类似变形金刚中汽车人和霸天虎这类的最基本称谓,所以我绝对不可能记错,你看的是什么电视台版本的,如果是辽艺版本(给萨尔魔配音的是《聪明的一休》中为方丈配音的方树桥)的那么肯定是你记错了。.......
UID:1304