引用第9楼sunko于2006-12-08 13:31发表的:
[表情]
汗……帖中有帖!为什么不直接把像册地址贴上来哈?
修图、翻译是很费时的,语句通顺,感谢LZ的优秀原创……辛苦了,精华鼓励!
有个个人意见,第6页的那句“蝙蝠侠怎么样了?…他还站在那…我想他现在不需要任何伙伴”,改成“……我想他现在不需要任何帮助”可能更贴切一点吧?
.......
报告:
帖中有帖有两方面原因。
一方面地鼠在一楼就指出了……骗点击……我人品问题。
另一方面帮助我的各位兄弟来自哪个论坛的都有,在我个人的博客发布比较好。
这个确实是我做得不妥,下次发布会改为博客地址+像册地址。
第6页的那个词原文“company”我直接翻译成伙伴了,主要是考虑“不要打搅他”的意思。
如果翻译成帮助,语气确实比较通顺。
现在我觉得似乎翻译成“我想他现在不需要任何别人的帮助”比较好。
再考虑下到底怎么翻……
多谢这个很有建设性的意见!
各位对我的翻译有意见和建议请一定告诉我!