在各位朋友的共同努力下咱们的漫画翻译组成立了!
定名为:动物公社(Animal Commune)漫画翻译组
翻译组的相册地址是:
http://photo.163.com/photos/animalcommune/本组苦力招揽长期进行中
(爱好者自娱自乐的地儿,没商业利润,人员报酬自然也是一分都没有,叫苦力很合适)
(以下的活儿都需要对漫画有热情且有一定闲暇时间,能经常上网自然也是必需的)
翻译苦力:要求英语翻译水平好,不需要能翻莎剧的BT水平,能做常见的漫画就行。翻译出word文档或TXT文件均可,要求标明页码,每个对话框的译文前要写上原文的开头单词方便PS对照修图。
修图苦力:一般的漫画画面要修掉原来的英文对白很容易,用PS的基本功能十分钟就学会了。然后按照译文中的原文开头单词提示对号入座把汉语译文嵌回到对话圈里即可。
修图苦苦力:善用PS的专业人士请闪亮变身,高难度的图就得交给你们了。
校对苦力:英语水平和汉语水平都要好,负责校对修正和译文风格统筹。
有意者请联系我,QQ:635296448
【补充说明一】
这工作不会消耗大家太多时间的,毕竟是分工合作。如果还在上学只有假期有时间或工作所限有时闲有时忙的也欢迎加入短期工作!
【补充说明二】
翻译漫画的题材我希望大伙一起商量商量,我和水星的看法是一方面要出一些具有代表性和影响力的重要作品,另一方面人手多的话也能兼顾到各位制作人员的个人品味。组员有什么想做的东西都可以提,不过也有一定限制,例如大长篇的现在暂不考虑做,因为稳定工作人手不足就做长篇的话多半会烂尾。像Ashley Wood、Dave McKean等画家的作品虽然极为出色,但是画风所限修图难度过大,也暂时不考虑了。
【补充说明三】
Hellboy 主线漫画不会做,支线的有我在一定会做一些滴……
Spawn 主线也不会做,因为云中英翻组已经在做,Sin City 他们也在做。
他们的相册是
http://photo.163.com/photos/yingfanzu[ 此贴被Fenir狼在2008-02-03 13:41重新编辑 ]