“变形”好解释,“金刚”就复杂了一些。
谁知道当年翻译者怎么就灵光一闪,诞生这个伟大的词汇。我这里分析几个可能性:
1。港台翻译的惯例:在港台翻译里面一般牛X的人都会翻译成“金刚”或者“威龙”。如007翻译成无敌铁金刚。
2。转义佛教用词:“金刚”是佛教中的护法尊者,一般法相巨大,有大神通。港台传统文化保留较好,用东方传统神话对应西方科学幻想,还是有一定趣味的。
3。由tf材质引申而来。这个材质是指tf本身是钢铁铸就,而不是指玩具的材质。我觉得翻译大概是以此点为基础,考虑上面两点,选了“金刚”这个现成的词。
前一段看到有人说tf的“金刚”是从百变金刚金刚战神那里来的,这个是偷换概念的解释,试推一步:百变金刚金刚战神的金刚又是从哪来的?总是要有个说法的。
个人见解,仅供大家参考