• 帖子
  • 日志
  • 用户
  • 版块
  • 群组
帖子
  • 2654阅读
  • 27回复

“變形金剛”一詞從何而來? [复制链接] [加入收藏]

上一主题 下一主题
离线 SONY
经验值等级: 3 级
 
发帖
1793
精华
1
积分
3871
经验
1255
注册时间  
2004-03-26 00:00:00
最后登录  
2012-08-28 05:28:07
只看楼主 倒序阅读 使用道具  [楼主]0  发表于: 2007-09-25 21:44:04
突然想到這個問題
現在〈變形金剛〉已是我們生活中不可或缺的一部份,那麽“變形金剛”這個詞是從何而來的?到底是哪裏譯過來或誰人創造的?我印象中小時候看港版98集卡通的時候,它已是這個名稱,那時大概是86年左右。
有人權威或詳盡一點的資料嗎?
经验值等级: 1 级
发帖
501
积分
2454
经验
352
注册时间  
2007-08-28 19:29:42
最后登录  
2012-01-17 16:40:16
只看该作者 1  发表于: 2007-09-25 22:00:47
是不是上译翻译的??
最爱OP
离线 jiam0507
经验值等级: 5 级
发帖
2907
精华
4
积分
13477
经验
3295
注册时间  
2003-12-29 00:00:00
最后登录  
2014-03-31 15:15:02
只看该作者 2  发表于: 2007-09-25 22:19:41
在时间开始之前,变形金刚就已经存在,我们不知道他来自哪里,只知道他具有力量创造世界,创造生命~
经验值等级: 3 级
发帖
1404
积分
57
经验
1247
注册时间  
2004-07-06 00:00:00
最后登录  
2009-03-05 22:46:51
只看该作者 3  发表于: 2007-09-25 22:24:27
据我所知,变形金刚的英文名字是transformer,旧意为变压器,该词组成为trans-form-er,因该词汇的前缀为trans-,有变形的含义,后加er成为类人的名词,所以变形金刚应该是取其英文单词的意译。

但机器人英文为robot,故在故事中,有相当一部分的角色和机器人群体带有-bot的后缀,以此强调transformer该单词的人形属性,例如,取恐龙的前缀dino- + 机器人的后缀 -bot,形成恐龙派的新单词 dinobot

在英语世界里面,好多新的单词都是通过通俗易懂的构词方式而形成的。
离线 icbc
经验值等级: 2 级
发帖
664
积分
3665
经验
988
注册时间  
2007-08-17 11:45:58
最后登录  
2014-03-31 13:12:21
只看该作者 4  发表于: 2007-09-25 22:30:04
上英语课老师都说到这个词,还模仿了动画片的唱法,搞笑。
经验值等级: 21 级
贡献值等级:1 级
实习记者

发帖
7003
精华
86
积分
8248
经验
74503
注册时间  
2006-06-28 10:45:00
最后登录  
2014-03-31 17:48:32
只看该作者 5  发表于: 2007-09-25 22:30:05
TransFormerS。。。。。
离线 VIP 小龙
经验值等级: 9 级
发帖
7075
精华
2
积分
37744
经验
10868
注册时间  
2003-10-20 00:00:00
最后登录  
2014-03-27 21:27:56
只看该作者 6  发表于: 2007-09-25 22:43:55
台湾和香港将Transformers翻译成变形金刚,上译引进后沿用了这一翻译
离线 乐天
经验值等级: 10 级
发帖
10334
精华
1
积分
5189
经验
15184
注册时间  
2005-11-27 18:35:11
最后登录  
2016-04-20 15:10:11
只看该作者 7  发表于: 2007-09-25 23:20:04
还是意译过来的,直译应该是变压器。
离线 =勇者王=
经验值等级: 5 级
发帖
2469
精华
14
积分
10456
经验
2984
注册时间  
2006-06-01 09:09:25
最后登录  
2014-03-31 23:29:03
只看该作者 8  发表于: 2007-09-25 23:51:20
小龙兄说到:“台湾和香港将Transformers翻译成变形金刚,上译引进后沿用了这一翻译”

正解~~香港引入的比较早,根据资料最早源自于香港亚洲电视ATV引进《Transformers》并开创性的起名为《变形金刚》,自从传播并给其他电视台沿用。

Transformers 是专有名词,不可解作TransFormers(可以缩写为:TF)或是TransFormerS,所谓“变压器”的翻译也只能说明我们部分群众一知半解地对英语的曲解。

如同著名的Windows系统,不能曲解为Window窗口的意思,这是专有名词。
离线 2001227
经验值等级: 4 级
发帖
3112
积分
13404
经验
2335
注册时间  
2007-08-25 15:10:49
最后登录  
2013-07-08 07:28:31
只看该作者 9  发表于: 2007-09-26 00:01:54
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线 VIP 小龙
经验值等级: 9 级
发帖
7075
精华
2
积分
37744
经验
10868
注册时间  
2003-10-20 00:00:00
最后登录  
2014-03-27 21:27:56
只看该作者 10  发表于: 2007-09-26 01:31:28
赞成勇者王的说法,只有小写的单数transformer是变压器,大写的复数Transformers是专用名词
离线 ericmun
经验值等级:
发帖
62
积分
-2082
经验
-4568
注册时间  
2007-08-14 14:40:19
最后登录  
2012-07-03 03:37:40
只看该作者 11  发表于: 2007-09-26 02:12:19
windows的比喻用得好!
经验值等级: 4 级

发帖
1856
精华
47
积分
5721
经验
2300
注册时间  
2003-09-03 00:00:00
最后登录  
2013-12-08 02:51:38
只看该作者 12  发表于: 2007-09-26 08:13:07
TRANSFORM=变形  OK? 不是什么变压器 会变形的人= TRANSFORM+ER+S
离线 SONY
经验值等级: 3 级
发帖
1793
精华
1
积分
3871
经验
1255
注册时间  
2004-03-26 00:00:00
最后登录  
2012-08-28 05:28:07
只看该作者  [楼主]13  发表于: 2007-09-26 08:13:40
增长见识了.多谢各位.
经验值等级: 1 级
发帖
310
积分
1556
经验
178
注册时间  
2007-08-23 14:14:35
最后登录  
2013-08-28 16:30:09
只看该作者 14  发表于: 2007-09-26 08:13:49
认真学习。
离线 星星皇
经验值等级: 1 级
发帖
179
积分
896
经验
99
注册时间  
2007-09-24 09:05:57
最后登录  
2008-03-29 10:00:43
只看该作者 15  发表于: 2007-09-26 09:44:27
“变形”好解释,“金刚”就复杂了一些。

谁知道当年翻译者怎么就灵光一闪,诞生这个伟大的词汇。我这里分析几个可能性:

1。港台翻译的惯例:在港台翻译里面一般牛X的人都会翻译成“金刚”或者“威龙”。如007翻译成无敌铁金刚。
2。转义佛教用词:“金刚”是佛教中的护法尊者,一般法相巨大,有大神通。港台传统文化保留较好,用东方传统神话对应西方科学幻想,还是有一定趣味的。
3。由tf材质引申而来。这个材质是指tf本身是钢铁铸就,而不是指玩具的材质。我觉得翻译大概是以此点为基础,考虑上面两点,选了“金刚”这个现成的词。
前一段看到有人说tf的“金刚”是从百变金刚金刚战神那里来的,这个是偷换概念的解释,试推一步:百变金刚金刚战神的金刚又是从哪来的?总是要有个说法的。

个人见解,仅供大家参考
离线 ak47
经验值等级: 2 级
发帖
353
积分
1608
经验
555
注册时间  
2005-04-01 13:43:26
最后登录  
2014-03-31 21:43:44
只看该作者 16  发表于: 2007-09-26 10:26:14
楼上这位兄弟有很见地.港台的确是喜欢用"金刚"一词.记得<百兽王>当年的是叫<金刚战神>的.
离线 VIP 6023bell
经验值等级: 22 级

发帖
91629
积分
10733
经验
84702
注册时间  
2005-10-06 00:02:00
最后登录  
2014-03-25 11:11:41
只看该作者 17  发表于: 2007-09-26 12:17:45
为什么不知道 反正是已经习惯的事了
离线 =勇者王=
经验值等级: 5 级
发帖
2469
精华
14
积分
10456
经验
2984
注册时间  
2006-06-01 09:09:25
最后登录  
2014-03-31 23:29:03
只看该作者 18  发表于: 2007-09-27 00:18:01
星星打不死:“TRANSFORM=变形  OK? 不是什么变压器 会变形的人= TRANSFORM+ER+S”

嗯,就是这样!!星总从英语语法上给了更准确的答案!!
离线 yujiekong
经验值等级: 4 级
发帖
2266
积分
7760
经验
1537
注册时间  
2007-08-16 23:28:35
最后登录  
2009-09-30 20:37:48
只看该作者 19  发表于: 2007-09-27 00:29:23
嗯 那个时代的翻译好像都很有创造性,比现在要强得多,像Fate/stay night之类直到现在都不知道中文译名是什么