• 帖子
  • 日志
  • 用户
  • 版块
  • 群组
帖子
  • 20733阅读
  • 233回复

“柯柏文”到底是什么的音译? [复制链接] [加入收藏]

上一主题 下一主题
离线 blacklist
经验值等级: 1 级
发帖
203
积分
1016
经验
170
注册时间  
2008-02-08 01:48:17
最后登录  
2008-06-02 02:03:36
只看该作者 100  发表于: 2008-05-10 14:51:25
引用第99楼晴仁于2008-05-10 12:20发表的  :
打個比喻吧,“美國”就是純粹的音譯。
頭領的“郭文”就是音譯。
很無聊麼?不懂裝懂的人最無聊。


不好意思  比你多懂一点    美国是有音译不错  难道选择 美 这个字就没有一点意思在里头    你显然比我无聊
离线 blacklist
经验值等级: 1 级
发帖
203
积分
1016
经验
170
注册时间  
2008-02-08 01:48:17
最后登录  
2008-06-02 02:03:36
只看该作者 101  发表于: 2008-05-10 14:57:54
引用第97楼小昭于2008-05-10 01:18发表的  :
这位朋友,你佩服楼主可以,但是通过贬低一方面来抬高另一方面,就显得不那么理智了。最起码来说,香港人对中国传统文化的热爱与保留,普遍都比大陆人的高很多,这是我在香港一段不短的时间以来的切身感受。
香港被卖难道是香港的错?难道是香港人的错?要指责就应该去指责当年全不当中华之国土是自己家园的那些“满大人”去!


的确! 不好意思  因为曾经碰到过一些港人 留下印象很不好  有些过激  呵呵    :)    回到正题  LZ发的好帖~
离线 zeyel
经验值等级: 5 级
发帖
1792
积分
14089
经验
3807
注册时间  
2007-07-07 22:49:34
最后登录  
2014-03-02 21:10:47
只看该作者 102  发表于: 2008-05-10 15:11:40
很详细的文章,看了半天,感觉“柯柏文”应该就是optimus prime的“粤语音译”,港版翻译的老外名字,的确爱取单字发音,记得以前看X档案的港3区字幕,FBI探员莫德(mulder)和斯佳丽(scully)被译作:莫探员、郭探员。这个“郭”应该就是挑的单词“scully”中cu的美式发音[ga]很象用粤语读出来的“郭”字。

变形金刚引进到香港时,optimus prime最早按香港同胞的文化习惯,以“英语单词的粤语发音”译作了:“柯柏文”;这么多年过去了,我是看上译长大的,很喜欢“擎天柱”这个出色的意译,不过“柯柏文”我觉得还可以接受,尊重下别人的文化习惯么。
离线 晴仁
经验值等级: 1 级
发帖
347
精华
1
积分
1798
经验
405
注册时间  
2007-10-07 12:49:21
最后登录  
2013-11-18 10:06:33
只看该作者 103  发表于: 2008-05-10 16:20:38
引用第100楼blacklist于2008-05-10 14:51发表的  :
不好意思  比你多懂一点    美国是有音译不错  难道选择 美 这个字就没有一点意思在里头    你显然比我无聊


避重就輕。那請教比鄙人多懂一點的閣下,美國的“美”字,有甚麼意思呢?

據鄙人所知,“美利堅閤衆國”的“美利堅”就是音譯。

頭裏戰士裏還有“福特”呢!那就很無聊了?英國前首相名字的中國官方翻譯就叫“佈萊爾”!無聊了?難不成有人會把美國總統叫成“小灌木”(Bush Jr)才不無聊?

鄙人是廣東人,移民到英文國家六年了。鄙人就是報館裏當過翻譯。隻知道人名的翻譯,音譯才是正規。當然對于一部動畫,咱用不着這么較勁。

但是,不管怎么翻譯,人家原名都是 OPTIMUS PRIME,コンボイ!但是不管是來自香港還是內地,我們都是中國人!為了人家的名字怎么翻譯就自家人打自家人,鄙人就是看不慣!

引用第97楼小昭于2008-05-10 01:18发表的  :
香港被卖难道是香港的错?难道是香港人的错?要指责就应该去指责当年全不当中华之国土是自己家园的那些“满大人”去!
离线 blacklist
经验值等级: 1 级
发帖
203
积分
1016
经验
170
注册时间  
2008-02-08 01:48:17
最后登录  
2008-06-02 02:03:36
只看该作者 104  发表于: 2008-05-10 18:00:10
引用第103楼晴仁于2008-05-10 16:20发表的  :
避重就輕。那請教比鄙人多懂一點的閣下,美國的“美”字,有甚麼意思呢?
據鄙人所知,“美利堅閤袊?钡摹懊览麍浴本褪且糇g。
.......


原来是当翻译的  看到别人稍微懂一点就觉得 不懂装懂  无聊了
本人只是看不惯一些港人的高姿态  不想打倒一大片    大家是中国人 要团结

不过即使是 人名音译比较正规    那也应该用普通话来译吧  港人既然热爱祖国  还是不要搞什么特殊化  如果什么都拿粤语来搞一套翻译  那祖国大江南北  不知道有多少个版本的OP翻译了
  既然已经这样了
柯柏文就可百问吧  存在即是合理
离线 zrss
经验值等级: 3 级
发帖
1201
积分
5161
经验
1357
注册时间  
2007-11-24 20:41:11
最后登录  
2014-03-31 20:00:08
只看该作者 105  发表于: 2008-05-10 19:01:53
长阿长,真长~~~~
离线 qwertyleo
经验值等级: 12 级
发帖
8972
精华
31
积分
5173
经验
19252
注册时间  
2004-04-17 00:00:00
最后登录  
2014-07-07 20:22:13
只看该作者 106  发表于: 2008-05-10 20:32:11
引用第104楼blacklist于2008-05-10 18:00发表的  :
原来是当翻译的  看到别人稍微懂一点就觉得 不懂装懂  无聊了
本人只是看不惯一些港人的高姿态  不想打倒一大片    大家是中国人 要团结
不过即使是 人名音译比较正规    那也应该用普通话来译吧  港人既然热爱祖国  还是不要搞什么特殊化  如果什么都拿粤语来搞一套翻译  那祖国大江南北  不知道有多少个版本的OP翻译了
  既然已经这样了
柯柏文就可百问吧  存在即是合理


知道Optimus Prime的格言是什么吗?"Freedom is the right of all sentient beings."自由权利归众生。谁都没有权利把自己的看法强加在别人身上。君认为"应该用普通话来译吧",是否?那俺也来"认为"一下:君懂日语吗?君懂粤语吗?君知道在香港媒体上用的都是哪几种语言吗?没有调查研究,就没有发言权。君要对别人该怎么翻译指手划脚,就"应该"在对俺上面问君的几点作了充分的调研才发言。不然,君就"应该"免开尊口。

如果君认为大家都"应该"认同君的"应该",那么大家也同样认同俺的"应该"。
如果君无法认同俺的"应该",那么也请君不要来"应该"别人。

懂吗?
离线 lielie
经验值等级: 2 级
发帖
1396
积分
6530
经验
965
注册时间  
2007-06-12 14:29:07
最后登录  
2015-10-09 19:26:04
只看该作者 107  发表于: 2008-05-10 20:42:14
意译跟音译本来就难兼得吧
就象我最近才弄清楚Espanyol是那支足球队..
离线 擎天猪
经验值等级: 3 级
发帖
323
积分
2261
经验
1071
注册时间  
2004-04-01 00:00:00
最后登录  
2014-03-21 13:41:18
只看该作者 108  发表于: 2008-05-10 21:01:40
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线 紫园主人
经验值等级: 1 级
发帖
361
积分
1763
经验
398
注册时间  
2007-12-16 19:27:03
最后登录  
2013-03-21 21:11:23
只看该作者 109  发表于: 2008-05-10 21:16:39
引用第3楼星星打不死于2005-02-02 09:14发表的  :
哪个翻译不是自创的啊?
支持楼主一个,写得好详细啊~~

斯人远去~~~~
离线 jiam0507
经验值等级: 5 级
发帖
2907
精华
4
积分
13477
经验
3295
注册时间  
2003-12-29 00:00:00
最后登录  
2014-03-31 15:15:02
只看该作者 110  发表于: 2008-05-10 21:23:57
汗....这么老的帖子还被挖出来吵架.....真闲,吵着先人也不好吧。
不习惯是不习惯,但尊重是应该的。
方言是文化的一部分,没必要什么都是普通话为准,不适应粤语翻译可以慢慢体会,不喜欢可以无视,没必要说难听的话。
话说我也不习惯因此也不喜欢很多粤语译名,这没什么大不了的,找普通话配音的就好了。
离线 小昭
经验值等级: 3 级
发帖
1021
精华
1
积分
4293
经验
1475
注册时间  
2006-07-09 23:26:36
最后登录  
2014-03-26 20:54:43
只看该作者 111  发表于: 2008-05-10 21:48:01
引用第104楼blacklist于2008-05-10 18:00发表的  :
原来是当翻译的  看到别人稍微懂一点就觉得 不懂装懂  无聊了
本人只是看不惯一些港人的高姿态  不想打倒一大片    大家是中国人 要团结
.......


什么叫搞特殊化?香港的官方语言就是粤语,用粤语来作翻译怎么就叫做特殊化了呢?难道上译不是用中国的官方语言——普通话来翻译的?!上译如果是用上海话来翻译,才是阁下所说的“特殊化”吧?

而且阁下扯到了祖国大江南北的方言,我倒想说下,就算是用方言来翻译,也要有群众基础才行,不然你翻译出来的读音没什么人支持,根本就谈不上能形成多少个版本的OP。而全世界讲粤语的人多达7000多万(应该不止),这个人数已经是一个中型国家的人口数,这就是港译的群众基础。
离线 qwertyleo
经验值等级: 12 级
发帖
8972
精华
31
积分
5173
经验
19252
注册时间  
2004-04-17 00:00:00
最后登录  
2014-07-07 20:22:13
只看该作者 112  发表于: 2008-05-10 22:28:20
谈到那个时代的事情,就应该引用那个时代的行为准则。以现在的眼光评价历史遗留下来的问题,这种做法本身就是失实和愚蠢的。
《变形金刚》登陆香港是1987年。那时还是英国政府统治下的殖民地时代末期,香港的媒体除了英语之外,华语电视台当然就是使用当地方言:粤语。即使是发布《中英联合声明》期间,邓小平同志也旗帜鲜明地提出了香港97年回归后仍可保持"五十年不变"。大到资本主义体制、立法/施法/行政三权分立,小到星斗市民茶余饭后的马照跑舞照跳,香港人享有高度自治、民主与自由。所以莫论当年的香港了,就算是今时今日的香港,也从没有谁敢斗胆站出来对香港人的粤语文化说半个"不"字!------因为那是邓小平同志郑重提出,我国最高领导人一代接一代承传下来的政策。你们要反对变形金刚的粤语文化,就是跟邓小平同志唱反调!

所以,港版变形金刚使用粤语翻译,不但合情合理,而且合乎国策合乎时势,甚至值得大力提倡,好让全世界人民都能看到我国在民主和人权上是取得了多么可喜的成就。要是小到连区区一个玩具都要搞普通话把方言文化抹杀得一干二净,则中国人还有何脸面在西方人面前谈民主和人权?

这个问题上一向有些偏激人士喜欢上纲上线。那么好吧,俺就来奉陪到底。要玩上纲上线的,尽管来啊?
离线 christracy
经验值等级: 5 级

发帖
1778
积分
18
经验
2914
注册时间  
2007-06-29 16:29:26
最后登录  
2014-05-06 17:09:45
只看该作者 113  发表于: 2008-05-10 22:42:43
总有人会为了翻译、地方语言等事来挑拨离间城市之间的民族团结 。假设我被20个霸天虎打伤了,我也不会说“赛伯坦的人是可悲可恨了”而是说:赛伯坦中是有小数人是可悲可恨的“这是人类成熟的辨别分析表达能力。
离线 blacklist
经验值等级: 1 级
发帖
203
积分
1016
经验
170
注册时间  
2008-02-08 01:48:17
最后登录  
2008-06-02 02:03:36
只看该作者 114  发表于: 2008-05-11 00:04:28
引用第111楼小昭于2008-05-10 21:48发表的  :
什么叫搞特殊化?香港的官方语言就是粤语,用粤语来作翻译怎么就叫做特殊化了呢?难道上译不是用中国的官方语言——普通话来翻译的?!上译如果是用上海话来翻译,才是阁下所说的“特殊化”吧?
而且阁下扯到了祖国大江南北的方言,我倒想说下,就算是用方言来翻译,也要有群众基础才行,不然你翻译出来的读音没什么人支持,根本就谈不上能形成多少个版本的OP。而全世界讲粤语的人多达7000多万(应该不止),这个人数已经是一个中型国家的人口数,这就是港译的群众基础。

香港的官方语言就是粤语  中国的官方语言——普通话,  呵呵  看来香港不是中国的一部分了。。。  唉。。。
香港的官方语言和其他地方一样  都是中文
谁说要用上海话翻译了?    请查一查以前的回复  请不要主观臆断
离线 blacklist
经验值等级: 1 级
发帖
203
积分
1016
经验
170
注册时间  
2008-02-08 01:48:17
最后登录  
2008-06-02 02:03:36
只看该作者 115  发表于: 2008-05-11 00:14:53
引用第112楼qwertyleo于2008-05-10 22:28发表的  :
谈到那个时代的事情,就应该引用那个时代的行为准则。以现在的眼光评价历史遗留下来的问题,这种做法本身就是失实和愚蠢的。
《变形金刚》登陆香港是1987年。那时还是英国政府统治下的殖民地时代末期,香港的媒体除了英语之外,华语电视台当然就是使用当地方言:粤语。即使是发布《中英联合声明》期间,邓小平同志也旗帜鲜明地提出了香港97年回归后仍可保持"五十年不变"。大到资本主义体制、立法/施法/行政三权分立,小到星斗市民茶余饭后的马照跑舞照跳,香港人享有高度自治、民主与自由。所以莫论当年的香港了,就算是今时今日的香港,也从没有谁敢斗胆站出来对香港人的粤语文化说半个"不"字!------因为那是邓小平同志郑重提出,我国最高领导人一代接一代承传下来的政策。你们要反对变形金刚的粤语文化,就是跟邓小平同志唱反调!
所以,港版变形金刚使用粤语翻译,不但合情合理,而且合乎国策合乎时势,甚至值得大力提倡,好让全世界人民都能看到我国在民主和人权上是取得了多么可喜的成就。要是小到连区区一个玩具都要搞普通话把方言文化抹杀得一干二净,则中国人还有何脸面在西方人面前谈民主和人权?
.......


真能写啊  历史遗留问题  是需要时间来解决的  这就是为啥伟大的改革开放设计师说五十年不变  这是时间上的妥协  就好像宗教问题一样  中国人有方言不是坏事 是历史文化遗产  要团结还是都以普通话为准则比较好  港译是历史遗留的  没什么    全中国都统一一种叫法不好么    就像大陆人叫软件  台湾人叫软体  这样的类似差异太多了
产品说明书上往往还要分简体中文  繁体中文    这样不是让外国人觉得中国似乎不像一个中国嘛 
你这架势想要打架啊?  呵呵  还尽管来。。。

你想奉陪  那也要有人陪啊
离线 mauskopf
经验值等级: 5 级
贡献值等级:1 级
实习记者
发帖
2917
积分
1
经验
3871
注册时间  
2003-11-14 00:00:00
最后登录  
2014-03-16 18:39:25
只看该作者 116  发表于: 2008-05-11 00:24:02
一个老学术帖被挖出来,又扣了堆帽子,却越戴越歪……
当初要是长影先引进的话,整点“红元帅”、“麦大哥”之类的译名不也就那么回事儿了么。语言文化差异造成的。一开口说都是方言,只是哪个更接近所谓的“普通话”而已。少点无谓的争论,老实儿地、消停地玩玩具吧。
[ 此贴被mauskopf在2008-05-11 00:32重新编辑 ]
离线 digitalpig
经验值等级: 5 级
发帖
3064
精华
1
积分
17165
经验
2661
注册时间  
2005-11-10 11:54:34
最后登录  
2014-01-03 05:00:16
只看该作者 117  发表于: 2008-05-11 00:37:29
引用第116楼mauskopf于2008-05-11 00:24发表的  :
一个老学术帖被挖出来,又扣了堆帽子,却越戴越歪……
当初要是长影先引进的话,整点“红元帅”、“麦大哥”之类的译名不也就那么回事儿了么。语言文化差异造成的。一开口说都是方言,只是哪个更接近所谓的“普通话”而已。少点无谓的争论,老实儿地、消停地玩玩具吧。


是啊,比较赞同这个。
即使convoy被音译成柯柏文放在电影里你又能怎么着,又不是音译给一小部分人听的和审查的。
很多事情争到底就没意思了,含蓄点,给大家留点想象的空间
我还想把op音译成狗屎呢,哈哈
离线 qwertyleo
经验值等级: 12 级
发帖
8972
精华
31
积分
5173
经验
19252
注册时间  
2004-04-17 00:00:00
最后登录  
2014-07-07 20:22:13
只看该作者 118  发表于: 2008-05-11 00:46:06
引用第115楼blacklist于2008-05-11 00:14发表的  :
真能写啊  历史遗留问题  是需要时间来解决的  这就是为啥伟大的改革开放设计师说五十年不变  这是时间上的妥协  就好像宗教问题一样  中国人有方言不是坏事 是历史文化遗产  要团结还是都以普通话为准则比较好  港译是历史遗留的  没什么    全中国都统一一种叫法不好么    就像大陆人叫软件  台湾人叫软体  这样的类似差异太多了
产品说明书上往往还要分简体中文  繁体中文    这样不是让外国人觉得中国似乎不像一个中国嘛 
你这架势想要打架啊?  呵呵  还尽管来。。。
你想奉陪  那也要有人陪啊

真是可笑之极,君以为TF的名字是多大的事了,还要全中国统一叫法?TF名字各有各的,还影响了祖国统一大业了?要团结要和谐,是建立在互相理解和互相包容的前提上的,而不是动辄拿团结做幌子把这样专政掉,那样专政掉。方言是历史文化遗产,港译作为方言文化不可或缺的一部份同样也是历史文化遗产。把作为粤语本土文化一部份的TF港译诬蔑为"历史问题",这就再明显不过是暴露了君自身视野的模糊短浅,以及立场上的根本性错误。君连邓小平同志的教诲都不放在眼里,莫非君还能比邓小平同志伟大?邓小平同志说了的不算,莫非还得君说了的算?

顺便问一下,君到底懂不懂日语和粤语?不要以为回了112楼就不用回106楼,俺这儿等着看君怎么"应该"呢。
离线 qwertyleo
经验值等级: 12 级
发帖
8972
精华
31
积分
5173
经验
19252
注册时间  
2004-04-17 00:00:00
最后登录  
2014-07-07 20:22:13
只看该作者 119  发表于: 2008-05-11 00:49:30
引用第116楼mauskopf于2008-05-11 00:24发表的  :
一个老学术帖被挖出来,又扣了堆帽子,却越戴越歪……
当初要是长影先引进的话,整点“红元帅”、“麦大哥”之类的译名不也就那么回事儿了么。语言文化差异造成的。一开口说都是方言,只是哪个更接近所谓的“普通话”而已。少点无谓的争论,老实儿地、消停地玩玩具吧。

有些人就是喜欢扣帽子,俺只不过是放根杆子在那儿,引那些家伙顺杆爬罢了还真有人上当,敲一阵桌子先