粤,客家,闽方言都完整保留了入声 /-k/ /-p/ /-t/ ,其实这才是汉语的本来面貌
(有个别入声产生变化不严格遵守<切韵>系统 如"法"-p尾,在粤语中为-t尾,韩语中仍是-p尾)
并且阳声韵 /-m/尾也都保留 如"三" /sam/ 普通话:/san/(这个韵尾在北方一直保持到了元代)
吴语和江淮官话的入声都转化为一个喉塞音/?/
韩国语的汉字音入声和汉语入声基本上是对应的: -k -p -t>-l(-t尾都变成-l尾)
学了韩语反过来记入声字相当容易.
粤语翻译英文因入声字的存在比普通话更容易解决英文辅音韵尾的问题
贝克汉姆---碧咸
普通话匪夷所思,但"碧"-k尾 "咸"-m尾, 粤语里 "碧"字属帮母[p]职部[ik],"咸"字属晓母[h]覃部[am]
组合一起就成了pikham 普通话:beikehanmu 差距就看出来了呵
而韩国语汉字音这两个字标出来就是"pjekham"(可惜对于外国人名地名翻译韩国翻译方式和普通话差不多)
因为入声字韵尾都是"成阻"的,并不发音,即"非爆破"而英文中都是除阻的,为了表现出除阻的辅音普通话就只好在其后面加上个元音.当然习惯不同,无所谓孰优孰劣.