下面是引用星星打不死于2005-02-2 11:57 PM发表的 :
我就知道这样的话题会引起这样的讨论,其实楼主给大家看的只是一种论据,而且也长了不少知识,这点难道不值得我们去尊敬么?
仅此一点 ,已经值得我们去拜一个了~~呵呵
首先非常感谢各位网友的支持:)
接着,我想说的是,讨论粤译(柯柏文)和上译(擎天柱)“孰优孰劣”这并不是本帖的主题——我甚至在上面的文章中连一次“擎天柱”这三个字都没有提到过——如果在跟帖里就这个问题发生争执,多少有些“跑题”了,呵呵~
确定“柯柏文”到底是什么的音译,这其实是一个比较重要的问题,因为它直接关系到对TF的粤译体系的某种定论,具体地说,就是确定TF的粤译体系到底是“从美版”的还是“从日版”的,这是研究TF进入中国市场的历史的首要课题之一。
或许有网友会说:“直接去问一下广东或香港的相关人士,不就结了?”——非常正确!这种解决方法是最直接和有效的,类似于翻译学上的“名从主人(Following the pronunciation of the owners of proper names) ”——但是,我们无法忽视,仍然有不少TF Fans持着“柯柏文-Convoy(コンボイ)说”,最根本的原因之一,在于这些Fans很难了解或接受“柯柏文”在粤语中的发音,因为粤语“柯柏文”(/opaakman/)和普通话“柯柏文”(/Kēbówén/)在发音上的差异实在太大了。
我在上文中,尝试着从汉语及其方言语音学(更多的是基于古汉语的‘音韵’而不是‘训诂’)的角度,说服这些Fans这些相信粤语“柯柏文”发音的客观所在。
汉语作为一门历史极为悠久,并且使用着地球上目前仅存的唯一的用表意文字——汉字作为最主要标记载体的语言,从语言科学看来,非常的复杂,但也是非常有趣(我是这么认为)。然而,想要从庞杂浩大的语音演变(上古汉语→现代普通话与粤语)规模中,比较彻底地解释/opaakman/和/Kēbówén/的内在关联,其实是相当复杂和困难的事情,我在上面的文章中,尽量努力用通俗易懂和比较直观的方法向大家来揭示其中的部分奥妙,这其实也有赖于目前比较完善和成熟的语音研究工具——比如文字的拉丁化方案(汉语拼音和粤语拼音等)、国际音标、以及基于对发音器官(从喉舌到唇齿、从声带到鼻腔)研究的当今的语音科学——这些,也就是上文中着墨的重点。由此,写就了上面那四千多字,希望大家能够理解其要义。
再顺便讲一下,这些基于发音的论述,也在提醒一个容易被大家忽视的问题:在这个依赖于“字节”传输的“网络时代”,动辄就是敲键盘输文字,人们对自己大脑下方的那套发音器官的关注越来越少,人们对自身原本的发音之天赋愈发忘却,以及,对人类自身的语音的多样性认识不足,便容易导致说不同语言或方言的人群之间的交流上的隔阂和思想上的不融洽。
关于由“音译”引发的语音方面的事情,这里就说这么多了。
下面请允许我讲到另一个话题,就是“意译”。
大家都比较认同的一个结论是:TF的粤译更多地侧重于音译,而上译的则更多地侧重于意译。
然而对意译的研究,将更多地依赖于对词语原本含义,以及对TF人物外在形貌、内在性格、在故事中所扮演的角色等等特征的研究。在中国内地的网络中,对此有比较系统全面的研究讨论的地方就是【“变”辞章句】——一个由我们的达人老泰发起并主持的项目。在【“变”辞章句】那里,不仅有众网友们对TF人物名称的探讨,还有老泰对TF包装的整理展示,堪称“集大成”之作:)
【“变”辞章句】的网址是:
http://zhangju.tfs.cc感谢老泰!
感谢大家!