• 帖子
  • 日志
  • 用户
  • 版块
  • 群组
帖子
  • 20737阅读
  • 233回复

“柯柏文”到底是什么的音译? [复制链接] [加入收藏]

上一主题 下一主题
离线 Lost
经验值等级: 6 级
发帖
3584
精华
4
积分
7884
经验
4689
注册时间  
2003-11-06 00:00:00
最后登录  
2014-10-25 18:52:45
只看该作者 20  发表于: 2005-02-02 14:02:51
很详细,但我还是喜欢柯柏文~~~~~~多一点!
经验值等级: 11 级

发帖
21428
精华
58
积分
50514
经验
17208
注册时间  
2003-10-29 00:00:00
最后登录  
2014-02-28 16:26:29
只看该作者 21  发表于: 2005-02-02 14:31:16
觉得这贴有点无聊。。。。。。。“柯柏文”要是知道粤语发音的都知道是“Optimus Prime”音译。。。有必要考究吗?那“擎天柱”不是意译又不是音译,是什么译?
更多开发进度尽在X2TOYS微博:http://weibo.com/x2toys

离线 anzyn
经验值等级: 1 级
发帖
118
积分
511
经验
162
注册时间  
2005-01-17 20:57:04
最后登录  
2013-05-23 19:33:20
只看该作者 22  发表于: 2005-02-02 15:23:08
不会吧,柯伯文三个字引申出来那么多啊~~~~
离线 SHIROH殷
经验值等级: 12 级
发帖
21134
精华
25
积分
50254
经验
20127
注册时间  
2004-06-01 00:00:00
最后登录  
2014-03-31 15:49:16
只看该作者 23  发表于: 2005-02-02 17:07:58
听香港翻译长大的 喜欢 柯柏文
听上海翻译的 普遍是喜欢擎天柱

别说这种带某某色彩的话 好不?
什么“香港叫XX的时候 大陆还不知道是什么呢”
你是香港人来着?
离线 武装飞鸟
经验值等级: 2 级

发帖
611
精华
1
积分
1978
经验
586
注册时间  
2004-01-18 00:00:00
最后登录  
2014-03-20 13:31:08
只看该作者 24  发表于: 2005-02-02 17:53:32
楼主厉害~~~~~~
离线 seiya
经验值等级: 5 级
发帖
4974
积分
8570
经验
2676
注册时间  
2004-01-01 00:00:00
最后登录  
2013-03-30 08:49:29
只看该作者 25  发表于: 2005-02-02 18:23:12
其实柯伯文这个称呼在国内来说纯是瞎掰
擎天柱不是很好吗?
当年引进的时候,人名的翻译看的出是费了一番苦心的,绝对够水准,比那个头领战士强多了(不是一般的烂,KAO````)
离线 Tangent9
经验值等级: 3 级
发帖
2406
积分
5025
经验
1168
注册时间  
2004-01-15 00:00:00
最后登录  
2013-04-08 07:59:34
只看该作者 26  发表于: 2005-02-02 18:50:24
写文章的人是唐僧吗?真无聊。
离线 SHIROH殷
经验值等级: 12 级
发帖
21134
精华
25
积分
50254
经验
20127
注册时间  
2004-06-01 00:00:00
最后登录  
2014-03-31 15:49:16
只看该作者 27  发表于: 2005-02-02 19:14:12
下面是引用seiya于2005-02-2 6:23 PM发表的 :
其实柯伯文这个称呼在国内来说纯是瞎掰
擎天柱不是很好吗?
当年引进的时候,人名的翻译看的出是费了一番苦心的,绝对够水准,比那个头领战士强多了(不是一般的烂,KAO````)

瞎掰也倒不是 地方有地方方法 尊重地方方法 不用强调什么好 什么不好
离线 kangta
经验值等级: 6 级
发帖
6274
精华
7
积分
6094
经验
4047
注册时间  
2004-04-23 00:00:00
最后登录  
2012-09-13 07:15:23
只看该作者 28  发表于: 2005-02-02 19:32:37
觉得...
这个也不用研究这么多吧...


PS: 引用某人的话,翻译是让人们统一他的名字,而不是显示自己的翻译水平有多高.   (好象是这样说的,.大概意思)
离线 kloh
经验值等级: 5 级
发帖
9997
精华
1
积分
1449
经验
2524
注册时间  
2004-07-09 00:00:00
最后登录  
2011-03-02 13:45:19
只看该作者 29  发表于: 2005-02-02 20:46:00
呵呵,汗一个,不就是粤语音译嘛,找个会说粤语的朋友对着你讲下标准的粤语——“柯——柏——文”,你就明白拉。
经验值等级: 11 级

发帖
21428
精华
58
积分
50514
经验
17208
注册时间  
2003-10-29 00:00:00
最后登录  
2014-02-28 16:26:29
只看该作者 30  发表于: 2005-02-02 20:46:10
下面是引用seiya于2005-02-2 6:23 PM发表的 :
其实柯伯文这个称呼在国内来说纯是瞎掰
擎天柱不是很好吗?
当年引进的时候,人名的翻译看的出是费了一番苦心的,绝对够水准,比那个头领战士强多了(不是一般的烂,KAO````)


要是当年翻译不叫擎天柱,叫大肥猪,你也会觉得擎天柱是瞎搞。不要太主观,译名没什么花不花心思的,也许有花心思,但是不能说人家的就是“瞎掰”。
更多开发进度尽在X2TOYS微博:http://weibo.com/x2toys

离线 pen杰
经验值等级: 5 级
发帖
9245
精华
1
积分
10515
经验
3264
注册时间  
2004-07-13 00:00:00
最后登录  
2013-10-16 15:25:08
只看该作者 31  发表于: 2005-02-02 20:49:04
好长~~~没看完~~~
离线 pen杰
经验值等级: 5 级
发帖
9245
精华
1
积分
10515
经验
3264
注册时间  
2004-07-13 00:00:00
最后登录  
2013-10-16 15:25:08
只看该作者 32  发表于: 2005-02-02 20:50:15
下面是引用剑尖士于2005-02-2 2:02 PM发表的 :
很详细,但我还是喜欢柯柏文~~~~~~多一点!

同意~~~象麦嘉登~~~小时候听惯啦~~~
经验值等级: 11 级

发帖
21428
精华
58
积分
50514
经验
17208
注册时间  
2003-10-29 00:00:00
最后登录  
2014-02-28 16:26:29
只看该作者 33  发表于: 2005-02-02 20:55:51
这就是情节问题嘛。所以是说不能自己习惯了这样叫法,就否定别的称呼,说别的称呼是瞎掰之类的话。。。。
更多开发进度尽在X2TOYS微博:http://weibo.com/x2toys

离线 乱冲
经验值等级: 4 级
发帖
2846
精华
7
积分
3831
经验
1604
注册时间  
2003-09-22 00:00:00
最后登录  
2006-08-07 13:33:44
只看该作者 34  发表于: 2005-02-02 21:00:07
看得有点儿晕~~~~不过可以肯定的是,分析的很透彻!好文~
经验值等级: 4 级

发帖
1856
精华
47
积分
5721
经验
2300
注册时间  
2003-09-03 00:00:00
最后登录  
2013-12-08 02:51:38
只看该作者 35  发表于: 2005-02-02 23:57:38
我就知道这样的话题会引起这样的讨论,其实楼主给大家看的只是一种论据,而且也长了不少知识,这点难道不值得我们去尊敬么?

仅此一点 ,已经值得我们去拜一个了~~呵呵
离线 ToyEz-Info
经验值等级: 2 级
发帖
200
精华
1
积分
980
经验
566
注册时间  
2003-12-23 00:00:00
最后登录  
2012-07-25 07:34:01
只看该作者  [楼主]36  发表于: 2005-02-04 05:09:45
下面是引用星星打不死于2005-02-2 11:57 PM发表的 :
我就知道这样的话题会引起这样的讨论,其实楼主给大家看的只是一种论据,而且也长了不少知识,这点难道不值得我们去尊敬么?
仅此一点 ,已经值得我们去拜一个了~~呵呵


首先非常感谢各位网友的支持:)

接着,我想说的是,讨论粤译(柯柏文)和上译(擎天柱)“孰优孰劣”这并不是本帖的主题——我甚至在上面的文章中连一次“擎天柱”这三个字都没有提到过——如果在跟帖里就这个问题发生争执,多少有些“跑题”了,呵呵~

确定“柯柏文”到底是什么的音译,这其实是一个比较重要的问题,因为它直接关系到对TF的粤译体系的某种定论,具体地说,就是确定TF的粤译体系到底是“从美版”的还是“从日版”的,这是研究TF进入中国市场的历史的首要课题之一。

或许有网友会说:“直接去问一下广东或香港的相关人士,不就结了?”——非常正确!这种解决方法是最直接和有效的,类似于翻译学上的“名从主人(Following the pronunciation of the owners of proper names) ”——但是,我们无法忽视,仍然有不少TF Fans持着“柯柏文-Convoy(コンボイ)说”,最根本的原因之一,在于这些Fans很难了解或接受“柯柏文”在粤语中的发音,因为粤语“柯柏文”(/opaakman/)和普通话“柯柏文”(/Kēbówén/)在发音上的差异实在太大了。

我在上文中,尝试着从汉语及其方言语音学(更多的是基于古汉语的‘音韵’而不是‘训诂’)的角度,说服这些Fans这些相信粤语“柯柏文”发音的客观所在。

汉语作为一门历史极为悠久,并且使用着地球上目前仅存的唯一的用表意文字——汉字作为最主要标记载体的语言,从语言科学看来,非常的复杂,但也是非常有趣(我是这么认为)。然而,想要从庞杂浩大的语音演变(上古汉语→现代普通话与粤语)规模中,比较彻底地解释/opaakman/和/Kēbówén/的内在关联,其实是相当复杂和困难的事情,我在上面的文章中,尽量努力用通俗易懂和比较直观的方法向大家来揭示其中的部分奥妙,这其实也有赖于目前比较完善和成熟的语音研究工具——比如文字的拉丁化方案(汉语拼音和粤语拼音等)、国际音标、以及基于对发音器官(从喉舌到唇齿、从声带到鼻腔)研究的当今的语音科学——这些,也就是上文中着墨的重点。由此,写就了上面那四千多字,希望大家能够理解其要义。

再顺便讲一下,这些基于发音的论述,也在提醒一个容易被大家忽视的问题:在这个依赖于“字节”传输的“网络时代”,动辄就是敲键盘输文字,人们对自己大脑下方的那套发音器官的关注越来越少,人们对自身原本的发音之天赋愈发忘却,以及,对人类自身的语音的多样性认识不足,便容易导致说不同语言或方言的人群之间的交流上的隔阂和思想上的不融洽。

关于由“音译”引发的语音方面的事情,这里就说这么多了。

下面请允许我讲到另一个话题,就是“意译”。

大家都比较认同的一个结论是:TF的粤译更多地侧重于音译,而上译的则更多地侧重于意译。

然而对意译的研究,将更多地依赖于对词语原本含义,以及对TF人物外在形貌、内在性格、在故事中所扮演的角色等等特征的研究。在中国内地的网络中,对此有比较系统全面的研究讨论的地方就是【“变”辞章句】——一个由我们的达人老泰发起并主持的项目。在【“变”辞章句】那里,不仅有众网友们对TF人物名称的探讨,还有老泰对TF包装的整理展示,堪称“集大成”之作:)

【“变”辞章句】的网址是:

http://zhangju.tfs.cc

感谢老泰!

感谢大家!
经验值等级: 4 级

发帖
1856
精华
47
积分
5721
经验
2300
注册时间  
2003-09-03 00:00:00
最后登录  
2013-12-08 02:51:38
只看该作者 37  发表于: 2005-02-04 09:36:18
做学问的人值得尊敬!

作为一位非粤语的FANS,能够以学术的角度去论述,让我这个粤语的FANS也折服,是不得不折服,实在是高。

楼主说的是读音的由来,并不是翻译的好坏,也许文字比较多而且难懂,但绝对是非常珍贵的资料,甚至对于语言学来说,也是一篇好文章。

“TF的粤译更多地侧重于音译,而上译的则更多地侧重于意译”

这的确是客观的事实,我想补充的是:无论那种翻译,都考虑到发音的流畅,像本贴的例子,用普通话念 柯柏文 是非常不流畅甚至难听的;而用粤语念 擎天柱 也是如此,所以两个名字才不会被互相同化,也就是为什么有FANS回贴说“我还是喜欢 XXX 的叫法”。这也是一种语言习惯的问题。
离线 一斤倒
经验值等级: 5 级

发帖
4335
精华
3
积分
6884
经验
2536
注册时间  
2004-01-07 00:00:00
最后登录  
2011-05-27 22:49:41
只看该作者 38  发表于: 2005-02-04 09:48:39
呵呵 深究有没有必要不用去讨论,深究的精神确实值得赞美!

粤语在北京人里又称为鸟语的,呵呵:)

有些叫法是比较搞笑,比如 迈克尔.乔丹被叫做 米高.佐敦 皮朋叫做皮本也就不说了。 最离谱的是几年前我买过一张盗版的泰坦尼克号 粤语翻译铁达尼, 后面的介绍最让人喷饭了:有一天罗思(ROSE)在甲板上遇到了不羁的积(JACK)

靠! 晕倒啊!
经验值等级: 4 级

发帖
1856
精华
47
积分
5721
经验
2300
注册时间  
2003-09-03 00:00:00
最后登录  
2013-12-08 02:51:38
只看该作者 39  发表于: 2005-02-04 09:54:48
呵呵,这就是语言习惯问题,楼上提的几个粤语发音的确与E文原音非常接近